Внутреннее строение Земли
Дикая природа России. Сибирь.
Самые необычные дожди в мире
Откровения пирамид
Как возникают торнадо
Антарктида
«РОДСТВЕННИКИ» на географической карте
В географических названиях нередко можно найти термины родства. Происхождение таких названий различно. Чаще всего это случайные совпадения иноязычных слов с соответствующими русскими, иногда — русское переосмысление иностранного слова; а иногда и прямое использование русского термина. Так, на Северо-Байкальском нагорье протекает река Мама — левый приток Витима. Ее название происходит от эвенкийского слова «мама» — сбор оленей или «мома» — лесной, деревянный. Название другой «родственницы» — реки Сестра, что под Петербургом, это переосмысление финского слова Siestaroja) — Черносмородиновая река. А вот происхождение речки Сестры, что на севере Московской области, совсем иное. Обращает внимание близость верховья этой реки к верховью реки Истры, причем в прошлом их даже пытались соединить для создания водной системы Волга-Москва. По названиям Истра и Сестра видно, что оба образованы от индоевропейской основы — str — течь, от которой произошли такие слова, как «струя», «стремнина», «струга», «стрежень».
Дочь — название четырех небольших речек на севере соседней с Россией Украины. Причем две из них впадают в реки, именуемые Девицами. По-видимому, так называли реки, недавно образовавшиеся, с молодым руслом, в отличие от стариц, старух-рек (проток, рукавов) отмирающих. Очень много названий с иранским корнем «баба», что означает «отец» или «дед», «прадед» (но не «бабушка», как в нашем русском языке). Он встречается в названии вершины Бабадаг на Большом Кавказе, горы Бабы в Татрах, холма Могила-Баба в Донецком кряже в Украине. Тот же смысл — «дед-гора» — имеет осетинское название горы Адай-Хох, что на Большом Кавказе.
Вулкан на острове Кунашир на языке айнов — коренных жителей Курильских островов—именовали Чача-Напури (Отец-гора). В японском произношении первая часть названия была превращена в Тятя, а слово «напури» переведено японским «яма» — гора, что в целом звучит как Тятяяма. После Второй мировой войны, когда остров был возвращен Советскому Союзу, название вулкана снова изменили, отбросив японский корень «яма», а оставшаяся часть «Тятя» была воспринята в обычном русском значении этого слова — «отец», что удачно совпало со смыслом исходного айнского названия.